正式公告丨九圍國際總部先導區城市設計國際競賽
ANNOUNCEMENT 丨 INTERNATIONAL COMPETITION FOR THE URBAN DESIGN OF JIUWEI INTERNATIONAL HEADQUARTERS PILOT AREA
《九圍國際總部先導區城市設計國際競賽》正式啟動(dòng)。本次競賽旨在向全球征集最具創(chuàng )意、最具未來(lái)適應性的城市設計方案,現面向國內外優(yōu)秀的設計機構開(kāi)放報名登記。
Aiming to collect the most creative and future-adaptive urban design proposals from all around the world, the International Competition For The Urban Design Of Jiuwei International Headquarters Pilot Area is officially launched. Registration for the competition is now open for domestic and abroad outstanding design institutions.
01
項目概況/Project Overview
九圍國際總部區(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“九圍”)位于深圳市寶安區,距離深圳國際機場(chǎng)5公里,是深圳正在大力推動(dòng)建設的臨空經(jīng)濟區重要組成部分,也是深圳市重點(diǎn)謀劃的總部集聚區之一。深大城際、深中通道兩條東西向交通走廊的建設將九圍與大灣區緊密連接:深大城際建成后,九圍可一站直達機場(chǎng)東樞紐,實(shí)現與全球主要城市便捷通達;深中通道建成后,九圍可半小時(shí)直達珠江西岸,未來(lái)將成為深圳鏈接灣區、面向內外雙循環(huán)的重要戰略支點(diǎn)。
Jiuwei International Headquarters Area ("Jiuwei") is located in Bao'an District, Shenzhen, 5 km away from Shenzhen International Airport. The area is an important part of the Shenzhen Airport Economic Zone which is being promoted hard by Shenzhen, and it is also one of the key headquarters clusters planned by the city. The construction of two east-west transportation corridors, Shenzhen-Dayawan Intercity and Shenzhen-Zhongshan Channel, will connect Jiuwei with the Greater Bay Area tightly: after the completion of Shenzhen-Dayawan Intercity, it will be possible to reach the Airport East Hub directly from Jiuwei in one stop distance, thus providing convenient access to worldwide major cities; after the completion of Shenzhen-Zhongshan Channel, it will be possible to reach the west bank of the Pearl River directly from Jiuwei in half an hour. In the future, Jiuwei will become an important strategic fulcrum for Shenzhen to link the bay area and face both internal and external circulation.
九圍國際總部區面積約9平方公里,未來(lái)將重點(diǎn)集聚有全球化戰略的企業(yè)功能性/區域性總部、國際組織和機構,其中核心區面積4.6平方公里,包括2.6平方公里國際總部先導區(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“先導區”)、2.0平方公里國際服務(wù)街區。先導區是其中重點(diǎn)部署總部、產(chǎn)業(yè)功能的核心承載區,是深圳向灣發(fā)展前沿地區的稀缺增量空間。
Jiuwei International Headquarters Area covers a land area of about 9 k㎡. In the future, the area will focus on gathering functional and regional headquarters of enterprises, international organizations and institutions that have globalization strategies. The core region of the area is 4.6 k㎡, including 2.6 k㎡ of the International Headquarters Pilot Area ("Pilot Area") and 2.0 km2 of the International Service Block. The Pilot Area is the core bearing area for the deployment of headquarters and industrial functions. It is a scarce incremental space at the forefront of Shenzhen's bay-oriented development.
項目區位示意 Schematic map of the project location
為充分發(fā)揮先導區戰略?xún)r(jià)值,由寶安區人民政府主辦,深圳市規劃和自然資源局寶安管理局、深圳市寶安區灣區發(fā)展事務(wù)中心承辦,開(kāi)展本次《九圍國際總部先導區城市設計國際競賽》,旨在以國際化的視野、前瞻性的思維、創(chuàng )造性的設計,指導片區高水平規劃、高標準建設。
The International Competition For the Urban Design of Jiuwei International Headquarters Pilot Area is hereby launched to fully tap the strategic value of the Pilot Area. The competition, hosted by the People's Government of Bao'an District and co-organized by Bao’an Administration of Planning and Natural Resources Bureau of Shenzhen Municipality and Shenzhen Bao'an Bay Area Development Services Centre, is aiming to guide the high-level planning and high-standard construction of the area with international vision, forward-thinking and creative design.
02
競賽范圍/Competition scope
本次競賽工作范圍總面積約2.6平方公里,位于鐵崗水庫與鳳凰山之間,西、北至沈海高速、東至福洲-沈海連接線(xiàn)(規劃)-鐵崗水庫、南至九圍河口生態(tài)庫,基地中水系豐沛、植被茂密,獨具山水相融的生態(tài)環(huán)境優(yōu)勢。
The total working area of the competition is about 2.6 k㎡ and located between Tiegang Reservoir and Phoenix Mountain. The scope extends to Shenyang-Haikou Expressway on the west and north, Fuzhou Avenue - Shenyang-Haikou Line (in planning)- Tiegang Reservoir on the east, and the Ecology Assurance Reservoir of Jiuwei on the south. The base contains abundant water systems as well as lush vegetation, and presents a unique ecological advantage of the integrated mountain and water environment.
項目范圍示意 Schematic diagram of the project scope
03
競賽內容/Content of Competition
本次國際競賽旨在向全球征集最具創(chuàng )意、最具未來(lái)適應性的城市設計方案,突出“世界眼光、國際標準”,“生態(tài)優(yōu)先、三生融合”,“未來(lái)示范、智慧引領(lǐng)”的工作原則,提煉面向未來(lái)的總部園區建設理念,打造獨具吸引力的總部新范式,助力深圳參與全球經(jīng)濟競合。重點(diǎn)圍繞以下三個(gè)方面開(kāi)展工作:
The international urban design competition aims to collect the most creative and future-adaptive spatial design solutions from all over the world. The highlighted principles are "Global vision and international standards", " Ecological priority and integration of 'eco well-being, production and life'", and "Paradigm of future smart park". The competition will focus on the following three aspects:
一、功能策劃 設計應挖掘片區的優(yōu)勢與特色,分析企業(yè)總部和國際機構的空間需求、人群特點(diǎn),提出匹配發(fā)展定位的設計愿景、建設理念和功能策劃,具體包括如下:(1)愿景理念 (2)功能策劃研究 Vision and Concept: The design should explore the advantages and characteristics of the area; analyze spatial demands as well as people characteristics of enterprise headquarters and international institutions; and propose design visions, construction concepts and functional planning that cooperate with the positioning of development. Details are as follows:(1) Conceptual Vision(2) Research of the Functional Planning二、空間營(yíng)造 充分梳理地形、植被、水系,探索水、產(chǎn)、城融合發(fā)展的空間組織模式,搭建獨具特色、功能布局合理、技術(shù)集成先進(jìn)的空間范式,具體包括如下: Fully sorting out the landscape terrain, vegetation, and water system; exploring the spatial organization mode of water-industry-city integration development; constructing spatial paradigm with unique features, reasonable functional layout, and advanced technology integration. Details are as follows:
(1)總體空間設計
(2)藍綠網(wǎng)絡(luò )與公共空間設計(3)建筑形態(tài)與風(fēng)貌設計(4)綜合交通規劃(1) Overall Spatial Layout
(2) Green-blue Network and Public Space Design
(3) Architectural Style and Appearance Design
(4) Comprehensive Traffic Design
三、開(kāi)發(fā)實(shí)施 滿(mǎn)足總部片區面向未來(lái)的彈性適應性開(kāi)發(fā)需求,綜合考慮開(kāi)發(fā)建設與運營(yíng)組織,提出園區分期實(shí)施計劃、土地供應模式、技術(shù)應用建議,具體包括如下:
Satisfying the flexible and adaptive development requirements of the headquarters area for the future; comprehensively considering the development, construction, and operation organization; proposing the phased implementation plan, land supply mode and technology application suggestions for the park. Details are as follows:
(1)開(kāi)發(fā)模式與實(shí)施建議
(2)智慧管理、生態(tài)城市、綠色建筑的創(chuàng )新技術(shù)應用
(1) Suggestions on Development Mode and Implementation
(2) Innovative Technology Application for Smart Management, Eco-city and Green Architecture
在充分考慮上述三個(gè)方面內容后,提出具體的土地利用、城市設計、交通組織、規劃實(shí)施策略和路徑等,指導后期建設。
After fully taking into account the above three aspects, design guidelines, which include specific land use, urban design, public space, traffic organization, as well as implementation strategies and paths of planning, should be proposed to guide further construction.
04
報名要求/Registration Requirements
本次國際競賽采用全球公開(kāi)報名的方式,不設資質(zhì)要求。參賽單位須是國內外注冊的獨立法人或合伙制企業(yè)或其他組織。相互間有直接控股關(guān)系、管理關(guān)系或法定代表人為同一人的不同法人,不得同時(shí)報名參賽。母公司和其下屬子公司不可以同時(shí)參賽,但是同一個(gè)母公司下屬的不同子公司,在滿(mǎn)足各自是獨立法人,且子公司之間不存在控股或管理關(guān)系,即可同時(shí)報名參賽。The registration is open to worldwide candidates with no requirements on qualification. Interested participants must be independent legal entities or partnerships or other organizations registered in or outside China. Different legal persons that have direct controlling relationship or administrative relationship or whose legal representatives are identical shall not register for the competition at the same time. Parent company and its subsidiaries shall not register for the competition at the same time, but different subsidiaries of the same parent company can register for the competition simultaneously if they are independent legal entities and do not have a controlling or administrative relationship.允許參賽單位以聯(lián)合體形式報名參賽,聯(lián)合體成員不超過(guò)三家。以聯(lián)合體參賽的,聯(lián)合體各成員不得再單獨或以其他名義與其他參賽單位組成聯(lián)合體參與報名,聯(lián)合體各成員需簽署具有法律效力的《聯(lián)合體協(xié)議書(shū)》,并明確牽頭單位、各方工作分工等。Registration by a consortium comprising no more than three members is allowed. In that case, no member of a consortium shall be allowed to sign up twice either independently or by joining another consortium. All members of the consortium shall sign a legally-binding Consortium Agreement, and the leading member and work division among parties shall be specified. 不接受個(gè)人或個(gè)人組合的報名。No registration shall be accepted in individual or in combination of individuals. 中國境內參賽單位必須具有合法注冊并在有效期內的營(yíng)業(yè)執照,且需具有獨立法人資格。Participants within the Chinese territory must hold a legally registered business license within its validity and be qualified as an independent legal entity. 港澳臺地區和境外參賽單位需提供以下有效證明材料:1) 所在國(地區)政府主管部門(mén)核發(fā)的機構注冊登記證明(至少注冊成立一年,且有固定辦公地點(diǎn));2) 所在國(地區)政府主管部門(mén)或者有關(guān)行業(yè)組織核發(fā)的設計許可證明(如有)。Participants from overseas and Hong Kong SAR, Macao SAR, and Taiwan region need to provide the following effective documents:1) the business registration certificate issued by the competent authority of the corresponding country (region) (at least one year prior to the time of registration for this International Competition and with a permanent office place);
2) the design license (if any) issued by the competent authority or relevant industrial organization of the corresponding country (region).
熟悉中國國情并具有類(lèi)似經(jīng)驗的團隊將優(yōu)先考慮:1) 具有豐富的總部集聚區城市設計、建筑設計項目經(jīng)驗;2)具有濱水、近山地區城市設計經(jīng)驗。Priority shall be given to teams familiar with China's national condition and with the following similar experience:
1) rich experience in urban and architectural design projects in contiguous headquarters areas;
2) experience in urban design projects in the areas close to water and mountains.
參與本次國際競賽的人員須為其所屬單位的在冊人員,項目負責人和主創(chuàng )(可為同一人)須由主持過(guò)同類(lèi)型項目的人員擔任。且必須全過(guò)程參與、負責本次國際競賽,包括但不限于踏勘答疑會(huì )及方案匯報等(含視頻會(huì )議)。如在本次國際競賽過(guò)程中,發(fā)現主創(chuàng )設計師與報名材料所提交人員不符,主辦方有權取消其參賽資格。為保證設計人員對本次國際競賽背景和相關(guān)要求有準確理解,主要設計人員中應至少有一名以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的成員。
Persons participating in this International Competition must be the ones enrolled in their organizations. The project leader and the chief (possibly identical) must be assumed by the person(s) who has/have presided over the same type of project ,and should participate in the whole process of this international competition, including but not limited to the site survey, Q&A sessions and scheme reporting (including video conference). If it is found that the chief designer does not match with the person submitted in the application materials during the international competition, the sponsor has the right to cancel the qualification. In order to ensure that the designers have an accurate understanding of the background and relevant requirements of this international competition, at least one of the main designers should be a native Chinese speaker.05
競賽方式/Participation
本次國際競賽分為兩個(gè)階段進(jìn)行:第一個(gè)階段為報名及資格預審階段,第二個(gè)階段為城市設計及評審階段。The international Competition is divided into two stages: the first is Registration & Pre-qualification, and the second is Urban design and evaluation.-
報名及資格預審階段:
-
Registration and Pre-qualification stage:
資格預審委員會(huì )根據國際競賽文件要求,對公司資信、公司業(yè)績(jì)、團隊配置及實(shí)力、概念提案進(jìn)行綜合評審,確定6家入圍單位或聯(lián)合體(無(wú)排序),參與下一階段城市設計及評審。同時(shí)評選出2家備選單位(須排序),如入圍的6家參賽單位退出下一階段城市設計及評審,則備選單位依序替補。
According to international competition documents, the Pre-qualification Review Jury will comprehensively evaluate the corporate creditability, corporate performance, team staffing and competence, and concept proposal to select 6 shortlisted participants (unranked) to enter the Urban design and evaluation stage. 2 alternative teams will be selected and ranked as backups in case any of the 6 shortlisted participants withdraws from the subsequent Urban design and evaluation stage.
-
城市設計及評審階段:
- Urban Design and Evaluation stage:
1)入圍的6家機構按照國際競賽任務(wù)書(shū)要求完成城市設計,并將完整成果提交給主、承辦方。
1)The 6 shortlisted teams complete the Urban design as per the requirements of the International Competition Design Brief and submit the complete achievements to the sponsor and the organizer.
2)由項目負責人或主創(chuàng )進(jìn)行方案成果匯報并回答評委提問(wèn),方案成果匯報采用多媒體自動(dòng)播放與主創(chuàng )匯報講解相結合的方式進(jìn)行,每個(gè)參賽單位匯報35 分鐘、答疑10 分鐘,總時(shí)間不超過(guò)45 分鐘。
2)The project leader or the chief will give a presentation about the project and answer the questions from the Jury. The presentation will be a combination of multimedia playing and an oral presentation from a chief designer. The presentation should be maximum of 45 minutes including 35 minutes of speaking and 10 minutes of Q&A.
3)方案評審委員會(huì )采用記名投票法選出有排序的前三名。
3)The Outcome Review Jury will select the top 3 ranked winners by open ballot.
06
日程安排/Agenda
注:所有時(shí)間均以北京時(shí)間為準,主、承辦方保留調整日程安排的權利。
Notes: The above agenda is subject to Beijing Time and the sponsor and the organizer reserve the right to adjust the schedule as appropriate.07
咨詢(xún)獎金/Awards
本次國際競賽的獎勵均以人民幣支付,為含稅金額,各單位自行依法辦理涉稅手續和繳納稅款。
Relevant awards for the International Competition shall be paid in CNY as a tax-included amount. Any taxes arising therefrom shall be at the payee's expense.
一等獎(1 名):獲得獎金人民幣400萬(wàn)元;(一等獎獲獎單位須配合主、承辦方后續委托的成果整合深化單位共同完成整合深化工作,并負責完成其中一個(gè)節點(diǎn)的建筑和公共空間等深化設計工作。)
First prize (one): ¥4,000,000.00; (The First must integrate and deepen the design schemes with another team commissioned by the sponsor and the organizer, and be responsible for deepening design of buildings and public spaces at one of the nodes.)
二等獎(2 名):各獲得獎金人民幣260萬(wàn)元;(二等獎獲獎單位須配合主、承辦方后續委托的成果整合深化單位,各負責完成一個(gè)節點(diǎn)建筑和公共空間等深化設計工作。)
Second prizes(two): ¥2,600,000.00 each;(The Second must cooperate with another team commissioned by the sponsor and the organizer , and each party is responsible for deepening design of buildings and public spaces at one of the nodes.)
入圍獎(3 名):各獲得獎金人民幣120萬(wàn)元。
Finalist awards (three): ¥1,200,000.00 each.
08
咨詢(xún)文件獲取/Acquisition
意向參賽單位需先填寫(xiě)《報名表》(無(wú)需蓋章)提交至本項目郵箱(shiya@pnr.sz.gov.cn),以獲取本次國際競賽的工作規則和設計任務(wù)書(shū)。后續提交的資格預審申請文件中的參賽單位應與《報名表》中的一致,如有增加,應補交《報名表》。
Intended participants must fill in the Entry Form (not need to be signed and sealed) and submit them to the mailbox (shiya@pnr.sz.gov.cn) to obtain the Work Rules and Design Brief for this International Competition. The participants on the pre-qualification application documents submitted should be the same as those on the Entry Form. If there is an adjustment, an additional Entry Form should be submitted.
09
文件提交/Submission
(1)須于北京時(shí)間2023年5月4日15:00 前(截止遞交時(shí)間),將完整的資格預審申請文件提交(現場(chǎng)或郵寄)至廣東省深圳市寶安區航城大道66號-2深圳機場(chǎng)希爾頓逸林酒店一樓梧桐山廳,聯(lián)系人:李工,13632658134。
a) The complete hard copy shall be submitted (on site or by mail) to Wutongshan Room DoubleTree by Hilton Shenzhen Airport 66-2 Hangcheng Avenue, Bao’an District Shenzhen Guangdong, China before 15:00, May 4th, 2023 (Beijing time) (Deadline for submission). Liaison: Ms. Li ,13632658134.
(2)(現場(chǎng)遞交文件)授權委托書(shū)(格式參考工作規則附件)需在上述截止時(shí)間前發(fā)送至本項目郵箱(shiya@pnr.sz.gov.cn),授權委托代理人需攜帶本授權委托書(shū)、身份證原件提交資格預審申請文件。以郵寄方式的可不提供(現場(chǎng)遞交文件)授權委托書(shū)。
b) The Letter of Attorney (for on-site submission) (Refer to the Work Rules in Appendix for formats) shall be sent to the project email address (shiya@pnr.sz.gov.cn) before the aforementioned deadline. The authorized agent shall bring this Letter of Attorney and ID card to finish an on-site submission of the pre-qualification application documents. Letter of Attorney (for on-site submission) is not required for mail delivery.
(3)以指定地點(diǎn)現場(chǎng)收到的紙質(zhì)文件為準,不接受逾期提交的申請文件。
c) The hard copy documents received on-site at the designated location shall prevail, and no overdue submitted application documents shall be accepted.
08
聯(lián)系咨詢(xún)/Contact
商務(wù)部分:李工,(+86)13632658134,技術(shù)部分:周工,(+86)18824292572
(北京時(shí)間周一至周五9:00-12:00,14:00-18:00)
Commercial part: Ms. Li, (+86)13632658134, Technical part: Mr. Zhou, (+86) 18824292572(9:00 – 12:00, 14:00 – 18:00 Beijing time, Monday to Friday)
主、承辦方對本次國際咨詢(xún)規則擁有最終解釋權。中、英文文本不一致的,以中文文本為準。
The sponsor and the organizer reserve the ultimate right to interpret the rules of this International Competition. If the Chinese and English editions disagree, the Chinese edition shall prevail.
全景地圖Insert apanoramicmap
報名表Registration Form
https://mp.weixin.qq.com/s/UxotQYUOrpEDZnIOAu1FUQ