大學(xué)城中心共享區暨閩都院士村設計方案國際征集競賽招標公告
01
項目背景
Project Background
為了提高福州的創(chuàng )新能力,把福州建設成為創(chuàng )新型省會(huì ),我們計劃建設民都院士村,這是一個(gè)院士和其他高層次人才的中心,他們共同推動(dòng)福州的創(chuàng )新和高質(zhì)量發(fā)展。在“合作、參與、共同利益”的理念下,閩都院士村擬矗立在風(fēng)景秀麗、元素創(chuàng )新的福建科學(xué)城岐山湖畔。此外,還將設立院士工作室、研發(fā)中心、科研成果孵化基地和岐山湖國際會(huì )議中心等設施,構成大學(xué)城的中心共享區。為編制岐山湖周邊福州大學(xué)城中央共享區和民都院士村的高標準規劃設計方案,我們現在對相關(guān)設計進(jìn)行公開(kāi)招標。
To improve Fuzhou's innovation capacity and develop the city into an innovative provincial capital,we plan to build the Mindu Academicians Village,a hub of academicians and other high-level talents who work together to promote Fuzhou's innovative and high-quality development.Under the concept of"collaboration,participation,and common interests",the Mindu Academicians Village is proposed to stand around Qishan Lake in the Fujian Science City featuring beautiful scenery and innovative elements.Moreover,facilities such as academician studios,R&D centers,incubation bases for scientific research achievements and the Qishan Lake International Conference Center will be set up to constitute a central shared area in the University Town.To prepare high-standard planning and design schemes for the Central Shared Area&Mindu Academicians Village in Fuzhou University Town around Qishan Lake,we now launch a public tender for relevant design.
02
設計范圍及內容
Design Scope and Content
?。ㄒ唬╉椖繀^位
(a)Project location
福州大學(xué)城中央共享區&民都院士村位于岐山湖畔,位于岐山國家森林公園腳下,科學(xué)城核心共享區內,包括岐頭村和共享中心。該區域的規劃和設計需要全面徹底的方法,并考慮所選位置的條件以及旗山湖及其周?chē)h(huán)境。規劃區總面積約4.21平方公里,北至建平路,南至學(xué)府南路,西至阜陰高速公路,東至廣縣路。該區域面積約40.3公頃,包括七頭村(約28.3公頃,425畝(1畝相當于1/15公頃))和共享中心(約11.9公頃,179畝),需要進(jìn)行詳細設計(如圖所示)。
Located by Qishan lake,at the foot of the Qishan National Forest Park,and within the Core Shared Area of the Science City,the Central Shared Area&Mindu Academicians Village in Fuzhou University Town covers Qitou Village and the Shared Center.The planning and design for this area require a holistic and thorough approach,with the conditions of the chosen location as well as Qishan Lake and its surroundings taken into consideration.The planning zone has a total area of approximately 4.21 square kilometers,extending to Jianping Road in the north,South Xuefu Road in the south,Fuyin Expressway in the west,and Guangxian Road in the east.Among this zone,an area of approximately 40.3 hectares,including Qitou Village(approximately 28.3 hectares,425 mu(1 mu equals to 1/15 hectares))and the Shared Center(approximately 11.9 hectares,179 mu),requires detailed design(as shown in the figure).
?。ǘ┮巹澰O計內容
(b)Planning and design content
方案競賽階段需對科學(xué)城規劃進(jìn)行“回頭看”,并結合項目功能策劃,對規劃研究范圍進(jìn)行整體研究與策劃,在此基礎上,對項目選址地塊所在的岐頭村片區和共享中心片區進(jìn)行詳細設計,編制修建性詳細規劃深度的城市設計,并對主要功能建筑進(jìn)行概念性方案設計。
At the scheme submission stage,tenderers are required to reexamine the planning of the Science City,and study and plan the chosen location based on its functions.On top of that,tenderers are required to make a detailed design for Qitou Village and the Shared Center,prepare site plans for the urban design in this location,and work out conceptual design schemes for the main functional buildings.
1.項目功能策劃
1.Project function planning
項目主要功能包括院士及其團隊的工作、生活和相關(guān)配套服務(wù),以及大學(xué)城師生與當地居民的交流共享服務(wù)等功能(可結合規劃方案新增其他功能內容)。結合科學(xué)城規劃方案,兩片區初步規劃功能如下:
Functionally,the project mainly provides academicians and their teams with work and life services and relevant supporting ones,and enables the college teachers and students to interact and share resources with local residents(other functions can be supplemented based on the planning scheme).Based on the plan for the Science City,the two sub-areas are preliminarily planned with the following functions:
1-共享中心片區
1-The Shared Center
共享中心片區實(shí)用地面積約179畝,為文化設施和商業(yè)商務(wù)設施用地,其中文化設施用地約100畝,限高40米,擬設置福建省美術(shù)館、福建歷史文化名人館;商業(yè)商務(wù)設施用地約79畝,擬設置“一樓四中心”、旗山湖國際會(huì )議中心(含酒店)及商業(yè)商務(wù)服務(wù)配套等功能。
The Shared Center covers a practical land area of approximately 179 mu,including the land for cultural facilities and that for commercial facilities.Specifically,the land for cultural facilities covers an area of approximately 100 mu,with a building height of 40 meters.This piece of land is planned to host Fujian Art Museum and Fujian Hall of Fame.The land for commercial facilities covers an area of approximately 79 mu.It is planned to host"one building with four centers",Qishan Lake International Conference Center(including a hotel)as well as supporting commercial facilities.
?。?)“一樓四中心”:共享服務(wù)綜合大樓,以及研發(fā)中心、院士工作中心、博士后工作中心及科教中心四大中心。
(1)"One Building with Four Centers":The Complex of Shared Services,as well as the Four Centers:the R&D Center,the Academicians'Work Center,the Postdoctorals'Work Center and the Science and Education Center.
?。?)旗山湖國際會(huì )議中心(含酒店):按照星級酒店建設標準,提供大型會(huì )議、學(xué)術(shù)研討會(huì )所需的會(huì )議室、會(huì )務(wù)服務(wù)、酒店服務(wù)及商場(chǎng)超市等配套商業(yè)服務(wù),可配建供院士及其團隊住宿的公寓式酒店。
(2)Qishan Lake International Conference Center(including a hotel):According to the construction standards of star hotels,this Conference Center shall provide meeting rooms,conference and hotel services,shopping mall and supermarket services as well as other supporting commercial services required for large-scale conferences and academic seminars.It can be equipped with apartment hotels to accommodate academicians and their teams.
?。?)商業(yè)商務(wù)服務(wù)配套:結合大學(xué)城師生、創(chuàng )業(yè)者等人群需求,設置商業(yè)、商務(wù)等服務(wù)配套。
(3)Supporting commercial facilities:Commercial facilities shall be set up based on the needs of the teachers,students,entrepreneurs and other groups in the University Town.
2-岐頭村片區
2-Qitou Village
岐頭村片區實(shí)用地面積約229畝,規劃為商業(yè)商務(wù)設施用地(可適當兼容部分居住功能)。擬規劃院士生活配套、商業(yè)商務(wù)和旅游休閑等綜合服務(wù)配套功能。
Qitou Village covers a practical land area of approximately 229 mu.The land is planned to host commercial facilities(with an appropriate proportion of residential buildings).Living facilities for academicians as well as commercial,tourism,leisure and other comprehensive service facilities are also planned in this area.
?。?)院士生活配套:包含院士獨棟住宅、公寓等居住設施和商業(yè)、運動(dòng)、休閑等生活配套設施,滿(mǎn)足不同類(lèi)型院士及其團隊不同層次人員生活需求。
(1)Living facilities for academicians:Including single-family houses,apartments and other residential facilities,as well as commercial,sports and leisure facilities,all of which can meet the living needs of different types of academicians and their teammates at different levels.
?。?)商業(yè)商務(wù)、旅游休閑等綜合服務(wù)配套:結合大學(xué)城師生、創(chuàng )業(yè)者、游客等不同層次人群需求,設置旗山湖游客服務(wù)中心及商業(yè)、商務(wù)、休閑等多業(yè)態(tài)復合功能。
(2)Commercial,tourism,leisure and other comprehensive service facilities:Qishan Lake Tourist Service Center,commercial and leisure complexes and the like shall be set up based on the needs of different people such as teachers,students,entrepreneurs,and tourists in the University Town.
規劃方案須結合上述主要功能,對項目進(jìn)行詳細的功能策劃,明確各功能建筑的具體規模及布局。其中,“一樓四中心”、旗山湖國際會(huì )議中心(含酒店)及院士團隊住宿功能建設規模合計約6.5萬(wàn)平方米,具體規??山Y合具體策劃方案適當調整。中心共享區可整合文化設施用地和商業(yè)設施用地,統籌布局相關(guān)功能。兩個(gè)片區地塊功能性質(zhì)及容積率、建筑限高等規劃指標可結合后續具體方案設計優(yōu)化調整。
Based on the main functions above,the planning scheme must contain detailed function planning and specify the scale and layout of each functional building."One Building with Four Centers",Qishan Lake International Conference Center(including a hotel),and residential buildings for academician teams cover a total area of approximately 65,000 square meters,and their respective area can be adjusted based on the specific planning scheme.In the Central Shared Area,the land for cultural facilities and commercial facilities can be integrated for an overall functional layout.In the two sub-areas,the planning indicators such as functional properties of land,plot ratios and building heights can be optimized based on the specific design schemes in the follow-up procedures.
2.研究范圍整體設計
2.Overall design for the planning zone
項目所在片區是福州科學(xué)城重要的共享核心區,是濱水沿山城市景觀(guān)重要展示地段,規劃需在回顧與評估
既有的科學(xué)城規劃及其他相關(guān)規劃的基礎上,進(jìn)一步梳理研究分析,對環(huán)旗山湖4.21平方公里研究范圍進(jìn)行整體研究與策劃。在滿(mǎn)足項目主要功能需求的同時(shí),統籌考慮旗山湖公園周邊地塊區域的功能定位,并結合旗山國家森林旅游區進(jìn)行整體策劃與設計,進(jìn)一步明確旗山湖西側岐頭村片區和北側共享中心片區的具體功能和空間設計思路。
3.選址地塊詳細設計
3.Detailed design for the chosen sites
?。?)修建性詳細規劃階段的城市設計
(1)Site plans for urban design
結合閩都院士村功能策劃方案,對岐頭村片區和中心共享片區進(jìn)行精細化城市設計。城市設計方案需要達到修建性詳細規劃的編制深度,主要內容包括對地塊功能布局、交通組織、公共空間、景觀(guān)風(fēng)貌、環(huán)境設施、地下空間利用等進(jìn)行詳細設計,并進(jìn)一步明確地塊開(kāi)發(fā)容量、建設高度、功能配比、建筑風(fēng)貌、景觀(guān)環(huán)境等管控及引導要求。同時(shí),對主要功能建筑的建設位置、建筑高度、建筑形態(tài)和風(fēng)格等提出明確的控制要求及設計指引。
Qitou Village and the Shared Center require refined urban design based on the functional planning scheme of Mindu Academicians Village.The urban design schemes need to be as detailed as site plans,mainly including the specific design for the functional layout,traffic organization,public space,landscape features,environmental facilities,and utilization of underground space of plots.Moreover,the urban design schemes need to further specify the development capacity,building height,function matching,architectural styles,landscape environments and other control and guidance requirements of plots.At the same time,the urban design schemes shall have definite control requirements and design guidelines for the construction locations,building height,and architectural forms and styles of the main functional buildings.
?。?)主要功能建筑概念方案設計
(2)Conceptual design schemes for main functional buildings
The main buildings(complexes)in the chosen location require conceptual design based on the urban design schemes."One Building with Four Centers",Qishan Lake International Conference Center(hotel),living facilities for academicians and other main functional buildings need single schemes and necessary site design.The design objects include the plane functional layout and facade design of the main floors of the buildings;the traffic organization,landscape environments and underground space of the buildings,as well as green buildings and relevant energy-saving measures.
注:本征集公告的規劃設計內容中所提供的相關(guān)規劃數據,可能在資格入圍答疑階段調整,各應征機構需充分響應。
Note:The planning data specified in the planning and design part herein may be adjusted during the Q&A stage of the qualification shortlisting,and tenderers are required to give full responses.
03
征集方式
Tender Procedures
本次征集活動(dòng)包括資格入圍和方案評選兩個(gè)階段。
The Tender involves two stages:qualification shortlisting and scheme selection.
?。ㄒ唬┵Y格入圍階段。通過(guò)公開(kāi)報名的方式招募國內外優(yōu)秀設計團隊,通過(guò)方案評選確定資格入圍名單,允許以聯(lián)合體形式參加。設計團隊需要提供包括資質(zhì)水平、團隊成員、作品成果等能表現團隊設計實(shí)力的相關(guān)證明材料,并提出方案設計的簡(jiǎn)要思路。最終由專(zhuān)家通過(guò)記名投票法評選出5家設計團隊入圍下階段的方案評選。
(a)Qualification shortlisting.The Tender adopts open application to recruit outstanding design teams from home and abroad.The qualification shortlist will be determined through preliminary scheme selection.Consortiums are allowed to participate.Design teams are required to provide qualification certificates,the introduction of team members,representative works and other materials that can prove their design strength.These teams are also required to briefly describe their design ideas.Through open votes by experts,five design teams will be shortlisted for the next selection.
?。ǘ┯扇雵脑O計團隊按照“項目設計技術(shù)要求”提交方案設計成果。由主辦單位組織專(zhuān)家進(jìn)行方案評選確定排名,上報市政府研究確定第一名中選設計團隊,委托其開(kāi)展后續方案深化工作。方案深化可吸取各應征方案優(yōu)點(diǎn),同時(shí)按照市政府、指揮部、專(zhuān)家評審等各方意見(jiàn)深化細化整合為一版具有整體性和獨創(chuàng )性的設計方案,指導規劃實(shí)施。
(b)The submission of design results by shortlisted tenderers in accordance with the"Technical Requirements for Project Design".The host will organize experts to evaluate and rank the schemes,and then report the ranking to the municipal government for the determination of the No.1 design team.Subsequently,the host will entrust the selected No.1 team to refine its schemes.The strengths of other submitted schemes and the comments from the municipal government,the headquarters,expert judges and other parties can be polished and integrated into the selected scheme to make it holistic,original and instructive.
04
應征要求
Application Requirements
?。ㄒ唬┍敬握骷顒?dòng)采用公開(kāi)報名方式,境內外設計機構均可報名參加,允許聯(lián)合體報名,聯(lián)合體成員數量不超過(guò)2家。不接受個(gè)人及個(gè)人組合的報名。聯(lián)合體報名需提交《聯(lián)合體協(xié)議》,明確牽頭方;聯(lián)合體各方不得再單獨以自己名義,或者與另外的應征機構組成聯(lián)合體參加本次征集活動(dòng)。
(a)The call for applications is open to the public.Design institutions worldwide and consortiums with no more than two companies are welcome to participate.However,this is not applicable to individuals or teams.The consortium members shall sign the Consortium Agreement legally and specify the leading member.Each member of the consortium shall not further apply alone or participate by joining another consortium.
?。ǘ┍敬螄H競賽不設資質(zhì)要求,國內外注冊的合法獨立法人企業(yè)或機構均可報名參加。法定代表人為同一個(gè)人的兩個(gè)及兩個(gè)以上法人,母公司、全資子公司及其控股公司,不得同時(shí)報名參賽。
(b)Domestic or overseas legally registered companies or organizations are all eligible to apply with no specific qualifications required.Two or more entities who share the same legal representatives,parent companies,wholly-owned subsidiaries,and their holding companies shall not register for the competition at the same time.
?。ㄈ┕膭钤O計團隊跨界聯(lián)合,融合城市設計、建筑設計、景觀(guān)設計、產(chǎn)業(yè)與功能策劃等不同經(jīng)驗的團隊。
(c)Design teams composed of a wide diversity of professionals from architectural design,urban planning,and design,landscape design,to industry and function planning are encouraged.
?。ㄋ模┛紤]到新冠疫情對國際航班等的影響,在中國境內無(wú)分支機構的境外應征機構必須與境內應征機構組成聯(lián)合體參加本次征集活動(dòng)。
(d)Given the impact of the coronavirus disease(COVID-19)pandemic on global air transport,overseas applicants without offices in China shall partner with a domestic applicant to participate.
?。ㄎ澹﹨⑴c本次征集活動(dòng)的主創(chuàng )設計師須主持過(guò)多個(gè)同類(lèi)項目,具有10年以上相關(guān)工作經(jīng)驗,且須全過(guò)程參與本次活動(dòng),包括現場(chǎng)踏勘、成果匯報、評審答疑(含視頻會(huì )議)等重要環(huán)節工作。如在本次征集活動(dòng)過(guò)程中發(fā)現主創(chuàng )設計師與資格預審申請文件材料所提交的人員名單不符,主辦單位有權取消其參加資格。
(e)The chief designer(s)shall be equipped with over ten-year experience from relevant projects,based on agreement on direct participation in the whole process of this competition in person,including but not limited to site visits,final presentation,and Q&A session(including online video conference).In the course of this international competition,the Owner and Party A reserve the right to disqualify the design team if the chief designer(s)is found to be inconsistent with the person submitted in the application materials.
?。﹨⑴c本次征集活動(dòng)的專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員須為該應征機構在冊人員,為了保證項目團隊人員對中國地區背景和相關(guān)要求的準確理解,境外應征機構的專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員團隊中應至少有一名通曉漢語(yǔ)人士。
(f)The designers involved in this competition should be the staff on the payroll of the corresponding design firm.To ensure a precise understanding of the Chinese regional context and related requirements,at least one Chinese-speaking member is required from the technical team of the overseas applicant.
?。ㄆ撸┏鲜鰲l款外,當本次征集活動(dòng)主辦單位提出合理要求時(shí),應征機構應繼續補充提供符合相應要求的資格證明文件。
(g)In addition to the above terms,all applicants shall help provide additional qualifications or certificates when necessary.
?。ò耍┚邆湟韵聴l件的應征機構優(yōu)先考慮:
具有同類(lèi)項目特點(diǎn)的城市規劃設計經(jīng)驗;
由國內、外院士或大師擔任主創(chuàng )設計師的設計團隊;
項目主創(chuàng )設計師獲得國際或國內大獎。
(h)Preferred criterion:
Proven experience in similar projects of urban planning and design;
Design teams led by domestic and foreign academicians or world-class architects;
Design institutions with internationally or domestically award-winning chief designer(s).
05
費用設置
Design Fee&Honorarium
本次方案征集對通過(guò)資格入圍參與方案評選的五家單位支付設計費用(含稅):
The design fee(before tax)will go to five shortlisted candidates:
。資格比選階段未入圍單位不獲得補償費。
The winner will be awarded the contract and eventually receive a total of 4 million yuan upon completion of the further design proposal.Upon submission of a qualified proposal,the second finalist receives an honorarium of 800,000 yuan,while the third finalist receives 600,000 yuan,and the fourth and fifth finalists receive 400,000 yuan respectively.No honorarium is set for unplaced applicants.
注:本項目的設計費和補嘗費不因征集人調整城市規劃或方案設計規模而調整,應征人需充分響應。
Please note that the design fee and honorarium are fixed.We appreciate your understanding and support.
06
時(shí)間計劃
Time Schedule
本次征集活動(dòng)共分為資格入圍和方案評選兩個(gè)階段,具體時(shí)間計劃安排如下:
The process includes two phases:Shortlisting and Final Evaluation.Please find the detailed schedule below:
2022年2月10日
February 10,2022
正式發(fā)布征集競賽公告接受應征機構報名
Open call for applications
2022年2月20日
February 20,2022
報名截止日期及時(shí)間
Application deadline
2022年2月27日
February 27,2022
資格預審申請文件遞交截止日期及時(shí)間
Deadline for submission of pre-qualification documents
2022年3月1日
March 1,2022
召開(kāi)應征機構遴選會(huì )
Pre-qualification review
2022年3月8日
March 8,2022
召開(kāi)項目發(fā)布會(huì )、現場(chǎng)踏勘、答疑等
Project launch,site visit and Q&A session
2022年4月24日
April 24,2022
方案設計階段、提交設計成果日期
Submission of deliverables
2022年4月25日
April 25,2022
召開(kāi)方案設計評審會(huì ),擬定方案排名
Scheme review meeting for proposed ranking
2022年4月28日
April 28,2022
方案上報市政府確定中選設計團隊
Winning result announced by the Government
注:以上時(shí)間以北京時(shí)間為準,主辦單位保留對具體時(shí)間節點(diǎn)作適時(shí)調整的權利。
Please note that the schedule above is subject to Beijing time(UTC+8).The Organizer reserves the right to adjust the agenda.
https://baijiahao.baidu.com/s?id=1724356606400440271&wfr=spider&for=pc