“上海之門(mén)”浦東片區三岔港楔形綠地景觀(guān)規劃設計國際方案征集
上海市浦東新區人民政府作為主辦單位,上海市浦東新區高橋鎮人民政府、上海外高橋集團股份有限公司作為承辦單位現舉辦“上海之門(mén)”浦東片區三岔港楔形綠地景觀(guān)規劃設計國際方案征集活動(dòng)。本次方案征集活動(dòng)將公開(kāi)邀請具有相關(guān)規劃設計經(jīng)驗的設計機構前來(lái)申請應征,提交資格預審申請文件(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“申請文件”)。通過(guò)資格預審選取3個(gè)應征人參加征集活動(dòng),并提交應征設計成果。
The People's Government of Pudong New Area,Shanghai as the Sponsor,along with The People's Government of Gaoqiao Town,Pudong New Area,Shanghai and Shanghai Waigaoqiao Free Trade Zone Group Co.,Ltd.as the Organizers,are currently holding the International Solicitation for Landscape Planning and Design Proposals for the Sanchagang Wedge-shaped Green Space,“Gateway of Shanghai,"in Pudong Area.Design entities with related planning and design experience are publicly invited to participate and submit the Application Documents for Prequalification(hereinafter referred to as“Application Documents”).The Sponsor will select three final applicants as Participants for solicitation of proposals and for them to further submit their design proposals for response.
1.1項目名稱(chēng):“上海之門(mén)”浦東片區三岔港楔形綠地景觀(guān)規劃設計國際方案征集。
1.1 Project name:International Solicitation for Landscape Planning and Design Proposals for the Sanchagang Wedge-shaped Green Space,“Gateway of Shanghai,"in Pudong Area.
1.2項目位置:上海市浦東新區高橋鎮內西北側,地處長(cháng)江、黃浦江、蕰藻浜三水交匯之處。
1.2 Project location:Situated in the northwest of Gaoqiao Town,Pudong New Area,Shanghai,at the convergence of the Yangtze River,Huangpu River,and Wunzaobang.
1.3規劃設計任務(wù)與范圍:
1.3 Design Specifications and scope:
?。?)區域整體空間研究層次——南北整合、濱江聯(lián)動(dòng)
?。?)Regional spatial research level:Integration of north and south regions,coupled with linkage to the riverside areas
區域整體研究層次范圍東北臨長(cháng)江,西至黃浦江,南至雙江路,含三岔港楔形綠地、濱江森林公園和凌橋社區,總面積12平方公里,重點(diǎn)開(kāi)展沿江風(fēng)貌、生態(tài)空間、綜合交通等專(zhuān)項研究。
The overall research scope of the region is bordered by the Yangtze River in the northeast,Huangpu River in the west,and Shuangjiang Road in the south,including the Sanchagang Wedge-shaped Green Space,Riverside Forest Park,and Lingqiao Community,covering a total area of 12 square kilometers.It primarily focuses on specialized research on riverside landscapes,ecological spaces,and comprehensive transportation.
?。?)楔形綠地景觀(guān)設計層次——綠色前廳、產(chǎn)城融合
?。?)Wedge-shaped Green Space landscape design:Gateway to greenery and urban-industrial fusion
楔形綠地景觀(guān)設計層次范圍為上海城市總體規劃劃定的楔形綠地范圍,位于外環(huán)高速以南,雙江路以西,總面積6.62平方公里,開(kāi)展整體景觀(guān)結構方案設計。
The Wedge-shaped Green Space landscape design encompasses the designated area outlined in Shanghai's urban master plan.Situated south of the Outer Ring Expressway and west of Shuangjiang Road,spanning 6.62 square kilometers,it entails a holistic landscape structure plan for the entire zone.
?。?)重點(diǎn)地區詳細設計層次——文藝匯場(chǎng)、江海門(mén)戶(hù)
?。?)Detailed design level for key areas:Cultural and artistic convergence,river and sea portal
重點(diǎn)地區詳細設計層次范圍,主要針對翡翠山、藝海匯、濱江等區域進(jìn)行綠地景觀(guān)詳細方案設計,對藝海匯、首開(kāi)區等節點(diǎn)進(jìn)行建筑風(fēng)貌詳細方案設計,總面積約為1.5平方公里。
At the detailed design level for key areas,the focus is on crafting green space landscape designs for locales such as Jade Mountain,Artistic Sea Convergence,and Riverside.Additionally,it entails elaborate architectural design blueprints for nodes like Artistic Sea Convergence and the First Development Zone,totaling approximately 1.5 square kilometers in area.
1.4征集方式:公開(kāi)征集。
1.4 Method of solicitation:Open solicitation.
1.5征集設計周期:約80天。
1.5 Period of solicitation and design:Around 80 days.
主辦單位:上海市浦東新區人民政府
Sponsor:The People's Government of Pudong New Area,Shanghai
承辦單位:上海市浦東新區高橋鎮人民政府、上海外高橋集團股份有限公司
Organizers:The People's Government of Gaoqiao Town,Pudong New Area,Shanghai and Shanghai Waigaoqiao Free Trade Zone Group Co.,Ltd.
征集組織機構:北京科技園拍賣(mài)招標有限公司
Organizer of Solicitation:Beijing Science Park Auction&Tender Co.,Ltd.
北京科技園拍賣(mài)招標有限公司
Beijing Science Park Auction&Tender Co.,Ltd.
地址:北京市海淀區萬(wàn)泉莊萬(wàn)柳光大西園6號樓
Address:Building No.6,Guangdaxiyuan,Wanliu,Wanquanzhuang,Haidian District,Beijing
郵政編碼:100089
Post Code:100089
聯(lián)系人:朱小鋒、徐興華、郝睛
Contacts:Zhu Xiaofeng,Xu Xinghua,and Hao Qing
聯(lián)系電話(huà):86-10-82575137—256/812
Tel.:86-10-82575137—256/812
傳真:86-10-82575840
Fax:86-10-82575840
E-mail:kjysanbu 163.com
4.1應征申請人(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“申請人”)應為合法注冊的法人實(shí)體或由合法注冊的法人實(shí)體組成的項目聯(lián)合體,且應具有與本項目的功能性質(zhì)相類(lèi)似的設計經(jīng)驗。
4.1 The Applicant shall be a legal entity that has been legally incorporated in accordance with laws or a project consortium composed of legal entities that have been legally incorporated in accordance with laws,and shall have design experience in a project with the similar functional nature of this Project.
4.2應征申請人應具有承擔本征集項目風(fēng)景園林設計和建筑設計的相應資質(zhì)或資格。
4.2 Applicants shall have the corresponding eligibility or qualifications to undertake the landscape design and architectural design of this solicitation.
?。?)中華人民共和國境內的設計機構應具有政府有關(guān)行政主管部門(mén)核發(fā)的:風(fēng)景園林工程設計專(zhuān)項甲級資質(zhì)或建筑行業(yè)(建筑工程)設計甲級及以上資質(zhì);
?。?)Design entities within the People's Republic of China should have the following qualification issued by the relevant government administrative department:a qualification certificate of Grade A for landscape engineering design or a qualification certificate of Grade A for architectural design(architectural engineering)or above;
?。?)中華人民共和國境外的設計機構應依其所屬?lài)蛩鶎俚貐^的管理規定具有風(fēng)景園林設計或建筑設計的執業(yè)許可或經(jīng)營(yíng)許可。
?。?)Design entities outside the People's Republic of China should have a practice license or business license for landscape design or architectural design in accordance with the national or local administrative regulations.
4.3香港、澳門(mén)特別行政區和臺灣地區的規劃設計機構的資格要求參照境外設計機構資格要求的規定。
4.3 The qualifications for planning and design entities from Hong Kong and Macau Special Administrative Regions as well as Taiwan shall refer to the requirements of qualifications for design entities outside the People’s Republic of China.
4.4本項目接受聯(lián)合體應征。
4.4 This Project accepts applications from Consortia.
4.4.1聯(lián)合體的各成員應共同簽署一份聯(lián)合體協(xié)議。
4.4.1 Partners of a Consortium shall jointly sign a consortium agreement.
4.4.2組成項目聯(lián)合體的各成員單位不得再以自己的名義單獨申請資格預審,也不得同時(shí)加入本項目其它聯(lián)合體申請資格預審。
4.4.2 Any partner of the Consortium shall neither individually apply for the prequalification in its own capacity,nor concurrently apply for the prequalification as a partner of another Consortium.
4.5除聯(lián)合體內部的成員外,參加征集的應征人之間不應存在關(guān)聯(lián)關(guān)系。
4.5 Except for partners of a Consortium,the Participants in the solicitation shall not constitute or bear any affiliations.
本項目的資格預審文件在北京科技園拍賣(mài)招標有限公司網(wǎng)站下載。
The Prequalification Documents for this Project can be downloaded from the website of Beijing Science Park Auction&Tender Co.,Ltd.
有意向參加應征的申請人需先在北京科技園拍賣(mài)招標有限公司網(wǎng)站(www.bkpmzb.com)下載資格預審文件領(lǐng)取登記表,填寫(xiě)完成后以Word版本E-mail至征集指定郵箱kjysanbu 163.com或遞交至征集組織機構,征集組織機構收到登記表后,再將資格預審文件的下載密碼發(fā)送給申請人。
Applicants who intend to participate in the solicitation for design proposals must first download the registration form from the website of Beijing Science Park Auction&Tender Co.,Ltd.(www.bkpmzb.com).After completing the registration form,Applicants should email the Word version to kjysanbu 163.com or submit it to the Organizer of Solicitation.After receiving the registration form,the Organizer of Solicitation will send the download password of the Prequalification Documents to the Applicants.
獲取資格預審文件的時(shí)間為2024年5月21日至2024年5月27日17:00(中國北京時(shí)間,下同)。北京科技園拍賣(mài)招標有限公司網(wǎng)站將于2024年5月21日開(kāi)通。
The date for obtaining Prequalification Documents is from May 21,2024 to 17:00 on May 27,2024(Beijing Time,the same below).The website of Beijing Science Park Auction&Tender Co.,Ltd.will be accessible on May 21,2024.
申請文件遞交的截止時(shí)間為2024年6月4日中午12時(shí)00分,申請人應在遞交截止時(shí)間之前將申請文件遞交至征集組織機構。主辦單位/承辦單位和征集組織機構將拒絕接收逾期送達的申請文件。
The deadline for submission of Application Documents is 12:00 noon on June 4,2024.Applicants shall submit such documents to the Organizer of Solicitation before the deadline.The Sponsor/Organizers and the Organizer of Solicitation will reject any application documents that arrive after the specified deadline.
本公告在中國招標投標公共服務(wù)平臺(www.cebpubservice.com)、中國政府采購網(wǎng)(www.ccgp.gov.cn)、北京科技園拍賣(mài)招標有限公司網(wǎng)站(www.bkpmzb.com)同時(shí)發(fā)布。本公告的修改、補充以在以上網(wǎng)站發(fā)布的內容為準。
This announcement will be published on the China Tendering and Bidding Public Service Platform(www.cebpubservice.com),China Government Procurement Network(www.ccgp.gov.cn),and the website of Beijing Science Park Auction&Tender Co.,Ltd.(www.bkpmzb.com)at the same time.The amendment and supplement of the announcement shall be subject to the contents released via the websites aforementioned.
8.1知識產(chǎn)權
8.1 Intellectual Property Rights(IPRs)
8.1.1本次方案征集中接收的所有有效的應征文件(包括A3版面設計文冊、A0標準輕質(zhì)展板、電子文件、模型和應征設計方案著(zhù)作權聲明等)均不退回。
8.1.1 All valid response proposals(including the A3 sized design book,A0 standard lightweight exhibition panel,electronic documents,models,and the Copyright Statement of Design Proposals)received in this solicitation will not be returned.
8.1.2應征設計文件和設計成果的知識產(chǎn)權由主辦單位/承辦單位與應征人共同享有。
8.1.2 The IPRs of the Design Proposals and design results shall be commonly owned by the Sponsor/Organizers and the Participants.
8.1.3應征人對其應征設計文件享有署名權,在征得主辦單位/承辦單位書(shū)面同意后可通過(guò)傳播媒介、專(zhuān)業(yè)雜志、書(shū)刊或其他形式評價(jià)、展示其應征設計文件的相關(guān)內容。除應征人的設計標準、設計導則和繪圖元素以外,應征人不得將應征設計文件及設計成果用于其他的設計項目。
8.1.3 Participants hold the right of authorship for their Design Proposals and can comment on and display such Design Proposals in the forms of media communications,trade magazines,publications among others after granted with the Sponsor’s/Organizers’consent in writing.The Participants shall not use the Design Proposals and design results on other design projects,except the Participants’design standards,design guidelines,and drawing elements.
8.1.4應征人應保證提交的應征設計文件及設計成果在中華人民共和國境內或境外沒(méi)有且不會(huì )侵犯任何其他人的知識產(chǎn)權(包括但不限于著(zhù)作權、專(zhuān)利權)或專(zhuān)有技術(shù)或商業(yè)秘密。應征人應保證,如果其應征設計文件使用或包含任何其他人的知識產(chǎn)權或專(zhuān)有技術(shù)或商業(yè)秘密,應征人應已經(jīng)獲得權利人的合法、有效、充分的授權。應征人因侵犯他人知識產(chǎn)權或專(zhuān)有技術(shù)或商業(yè)秘密所引起的全部賠償責任應由應征人承擔。
8.1.4 Participants shall ensure that all the submitted Design Proposals and design results have not infringed upon and will not infringe upon IPRs(including but not limited to copyright and patent right)or proprietary technologies or trade secrets of others within or outside the People’s Republic of China.The Participants shall guarantee that if their Design Proposals use or include IPRs or proprietary technologies or trade secrets of others,the Participants shall have already obtained legitimate,valid and sufficient authorization from the right holders.The Participants shall take all liabilities for any compensations arising from infringement upon IPRs or proprietary technologies or trade secrets of others.
8.1.5主辦單位/承辦單位有權在本項目的規劃設計中使用應征人提交的規劃設計成果,主辦單位/承辦單位在項目的規劃設計中或在規劃設計方案調整綜合時(shí)可以全部或部分使用應征規劃設計成果的內容,也可以對其進(jìn)行修改。主辦單位/承辦單位不得將應征設計文件及設計成果用于本項目以外的其他項目。
8.1.5 The Sponsor/Organizers have the right to use the planning and design results submitted by the Participants in the planning and design of this Project.The Sponsor/Organizers are allowed to use the Design Proposals in whole or in part in the planning and design of this Project or the adjustment and integration of the planning and design proposals,and have the right to modify them.The Sponsor/Organizers shall not use the Design Proposals and design results for a purpose other than this Project.
8.1.6主辦單位/承辦單位可以對所有應征設計文件及設計成果印刷、出版和展覽,并可通過(guò)傳播媒介、專(zhuān)業(yè)雜志、書(shū)刊或其他形式評價(jià)、展示、宣傳應征設計文件及設計成果,但應注明設計機構的名稱(chēng)。
8.1.6 The Sponsor/Organizers can print,publish and exhibit all the Design Proposals and design results,or comment on,display and publicize the Design Proposals and design results via media communications,trade magazines,publications or by other means.The precondition is indication of the names of design entities for such design.
8.1.7應征建筑設計方案(如果有)的著(zhù)作權歸屬于應征人,但景觀(guān)小品及其建構筑物除外。
8.1.7 The copyright of architectural design proposals(if any)shall belong to the Participants,except for landscape embellishments and their structures.
8.2應征設計補償金
8.2 Compensations for Designs Proposals
承辦單位將向按征集文件的要求在規定的時(shí)間內提交了有效應征文件的應征人支付應征設計補償金,金額為人民幣140萬(wàn)元(含稅)。當應征人出現下列情況時(shí),承辦單位將不予支付補償金:
The Organizers will pay compensations for design proposals in the amount of RMB 1.4 million(including tax)for any Participant that has submitted valid response documents within specified time frame as required per Solicitation Documents.The Organizers will not pay any compensation when Participants are under any of the following circumstances:
?。?)應征人未按規定時(shí)間提交應征文件;
?。?)Participants fail to submit their response proposals within the specified time;
?。?)應征人提交的應征文件經(jīng)專(zhuān)家委員會(huì )評審被認定為未對征集文件要求作出實(shí)質(zhì)性響應;
?。?)The response proposals submitted by Participants are judged,upon the expert review,as not substantially responding to the requirements of the Solicitation Documents;
?。?)應征人被取消應征資格。
?。?)Participants are disqualified.
8.3獎項和獎金的設置
8.3 Awards and prize settings
本次方案征集將評選出1個(gè)優(yōu)勝設計方案,獎金為人民幣60萬(wàn)元(含稅),獲獎的應征人需結合評審專(zhuān)家意見(jiàn)和主辦單位/承辦單位的要求對其應征設計方案進(jìn)行一輪方案優(yōu)化,并提交相應設計成果(不含模型動(dòng)畫(huà))。
This solicitation will select one winning design proposal,with a prize of RMB 600,000(tax included).The winning Participant will be required to refine their design proposal based on the opinions of the review experts and the requirements of the Sponsor/Organizers,and submit the corresponding design results(excluding model animations).
8.4適用法律
8.4 Governing Laws
本次征集活動(dòng)本身及與本次活動(dòng)相關(guān)的文件所適用的法律和法規僅為中華人民共和國的法律和法規。
The solicitation per se and any documents relating thereto shall be governed only by the laws and regulations of the People’s Republic of China.
8.5語(yǔ)言
8.5 Languages
資格預審文件以及與資格預審文件相關(guān)的補充文件和澄清文件均使用中文和英文書(shū)寫(xiě)。申請文件應使用中文書(shū)寫(xiě),申請人隨申請文件提供的證明文件和印刷品可以使用另一種語(yǔ)言,但應附中文譯本。在中文與其他語(yǔ)言的意思表達不一致時(shí),以中文為準。
The language used in the Prequalification Documents and any supplement and clarification documents thereto shall be Chinese and English.Application Documents for Prequalification shall be drafted in Chinese.Another language can be used for the proof documents and printed materials that Applicants provide along with the Application Documents,but the version with Chinese translation shall be attached thereto.In the case of inconsistent expressions in both Chinese and another language,the Chinese version shall prevail.
8.6解釋權
8.6 Power of Interpretation
本次征集活動(dòng)的最終解釋權歸主辦單位/承辦單位。
The Sponsor/Organizers reserve the power of final interpretation in view of the solicitation.
https://mp.weixin.qq.com/s/YRJSZkrH6u0fBQWRo2KBAg